question-mark-1872634_1920.jpg

FAQ

FAQ

In de onderstaande FAQ vind je een antwoord op allerlei vragen die we kregen van onze klanten. Vind je geen antwoord op je vraag? Aarzel dan niet om je vraag hier te stellen.

Waarom zou ik met Trad. samenwerken?

We noemen graag tien redenen:

  1. Onze persoonlijke aanpak: bij Trad. heb je één vaste contactpersoon. Geen andere tussenpersoon dus, al je vragen en opmerkingen komen rechtstreeks bij Valerie van Trad. terecht.

  2. Onze ervaring: sinds 2012 is Trad. dagelijks gepassioneerd én professioneel bezig met (ver)talen.

  3. Onze kwaliteit: kwaliteit vinden we het allerbelangrijkst. Daarom doen we aan kwaliteitscontrole (revisie) en werken we samen met native speakers. Lees hier meer over onze kwaliteitsgarantie.

  4. Onze focus op het Nederlands: het stopt niet bij vertalen bij Trad. We stellen ook teksten op in helder, correct, vlot en hedendaags Nederlands. Trad. is mee en weert oubollig en formeel taalgebruik.

  5. Onze vlotte en snelle communicatie: bij Trad. hoef je nooit lang te wachten op een antwoord. Onze klanten waarderen dat.

  6. Onze stiptheid en voorbereiding: op Trad. kun je bouwen. We werken stipt, nauwgezet en bereiden (tolk)opdrachten tot in de puntjes voor.

  7. Onze snelle offerte: bij Trad. geen lange wachttijden. Binnen de 24 uur na je aanvraag mag je een offerte in je mailbox verwachten.

  8. Onze correcte factuur: onze facturen zijn duidelijk in één oogopslag. Geen onnodige extra of vaag omschreven kosten. Er is maar één contactpersoon en dat is Valerie. Zij is de enige vertaler-tolk bij Trad. Dat betekent dat we geen dure projectmanager hoeven te betalen en we ook geen administratiekosten hoeven aan te rekenen. Geen overfacturering van onze klanten dus, maar een duidelijke factuur zonder onnodige extra kosten.

  9. Onze deontologische waarden: deontologie is ons stokpaardje. Trad. is discreet en behandelt alle informatie vertrouwelijk.

  10. Onze openheid: Trad. neemt zijn maatschappelijke verantwoordelijkheid op. Bij ons is iedereen welkom.

Wanneer werk ik wel best samen met een vertaalbureau?

We raden je wél aan om met een vertaalbureau samen te werken als je verschillende exotische talen of talencombinaties nodig hebt. Ook als je bovenop de vertaling vormgeving van je teksten nodig hebt, is een vertaalbureau een goed idee.

Naar welke talen vertaalt Trad.?

  • Onze specialiteit zijn vertalingen naar het Nederlands uit het Frans, Spaans en Portugees. We vertalen ook in de andere richting: naar het Frans, Spaans en Portugees. Uiteraard zoeken we voor de andere talencombinaties naar een oplossing voor jou: voor Engels en Duits kunnen we een beroep doen op collega-vertalers die we persoonlijk kennen, voor andere talencombinaties kunnen we je doorverwijzen naar een vertaalbureau.

Hoe bezorg ik mijn tekst die moet worden vertaald?

  • Je kunt de tekst steeds per mail (info@tradromanicae.be) aan ons bezorgen. Voor grote bestanden kun je WeTransfer gebruiken. Probeer daarbij steeds de volgende vragen te beantwoorden:
    • Wat is de deadline?
    • Wie is het doelpubliek?
    • Zijn er passages die niet hoeven te worden vertaald?
    • Moet de lay-out behouden blijven?
    • Zijn er specifieke verzoeken (bv. specifieke terminologie of voorkeuren waarmee we rekening moeten houden)?
    • Is er documentatie beschikbaar (bv. document of website waarop je je hebt gebaseerd, passages die uit de wet komen, gelijkaardige documenten …)?

Kan ik ook een spoedvertaling aanvragen?

  • Ja, dat kan zeker. Uiteraard bespreken we samen wat haalbaar is en wat niet, ook dat behoort tot onze kwaliteitsgarantie. Hou er wel rekening mee dat een spoedvertaling duurder is (20% bovenop de normale prijs per woord). Uiteraard is het logisch dat we geen onrealistische deadlines kunnen halen zonder de kwaliteit in het gedrang te brengen.

Wat gebeurt er met de lay-out van mijn tekst?

  • Standaard gaan we ervan uit dat de lay-out behouden moet blijven zoals in het brondocument. Uiteraard kunnen we daarvan afwijken als enkel de inhoud van een tekst belangrijk is. Laat dat zeker weten bij je vertaalaanvraag.

Welke bestandstypes kan ik laten vertalen?

  • In principe zijn alle bestandstypes vertaalbaar. We kunnen wel slechts rechtstreeks vertalen in documenten die met een tekstverwerker zijn opgesteld (Word, Wordpad, kladblok …) of in Office-programma’s zoals PowerPoint en Excel. Voor andere formaten (bv. pdf) rekenen we een supplement (20% bovenop het tarief per woord) aan omdat we het bestand moeten converteren of zelfs overtypen in een tekstverwerker. Om supplementen te vermijden, bezorg je dus altijd best een document waarin we rechtstreeks kunnen vertalen. Als je een website wil laten vertalen, kunnen we uiteraard rechtstreeks in het platform vertalen dat je ter beschikking stelt (bv. Drupal, Wordpress, Squarespace).

Gebruikt Trad. Google Translate of Chat GPT?

  • Nee. Hoewel machinevertaling via allerhande online vertaaltools stevig aan populariteit wint, maken we er geen gebruik van. Zo’n automatische vertaling staat zelfs anno 2023 nog steeds vol fouten, houdt geen rekening met de context en begrijpt de nuances in een taal niet. Wij leveren enkel professionele, menselijke vertalingen af waarbij we technologie alleen maar inzetten als hulpmiddel.

Wat doe ik als ik mijn tekst nog wil aanpassen/aanvullen tijdens het vertaalproces?

  • Dat is uiteraard geen probleem als je het zo snel mogelijk laat weten. Bel ons even op en bezorg ons zo snel mogelijk de nieuwe versie van de tekst. De factuur baseren we uiteraard op die laatste versie. Let wel: passages die al werden vertaald en niet meer nodig zijn in de nieuwe versie rekenen we wel aan.

Houdt Trad. rekening met de specifieke terminologie in mijn tekst?

  • We doen ons best om al jouw specifieke terminologie te respecteren. Je kunt ons daarbij helpen door indien mogelijk documentatie of lijsten met specifieke terminologie te bezorgen. We vullen onze terminologiedatabank steeds aan met jouw specifieke woordenschat. Je kunt er dus zeker van zijn dat we in eventuele volgende vertalingen rekening houden met het specifieke jargon in je teksten.

Hoe ontvang ik mijn vertaling?

  • Standaard leveren we je vertaling gratis af per mail. We vragen wel systematisch om te bevestigen of je de vertaling hebt ontvangen. Voor grotere bestanden werken we met WeTransfer of via een cloud die je ter beschikking stelt (of via een ander platform).

Waarom moet ik een deadline geven?

  • Net zoals andere professionals werken we met een strakke planning. Daarom is het essentieel dat je een deadline opgeeft voor je vertaling of andere opdracht. We weten hoe kostbaar je tijd is en zullen altijd zo snel mogelijk proberen te werken, dat behoort tot onze kwaliteitsgarantie.

Kan ik mijn schriftelijke of mondeling vertaling niet gewoon laten doen door iemand die toevallig de vreemde taal kent?

  • Het is sterk afgeraden een vertaling door een niet-professional te laten doen. Hoewel iemand best een goede kennis kan hebben van een vreemde taal, betekent dat niet automatisch dat die persoon ook de skills heeft van een vertaler of tolk. Bovendien is het risico op interpretatiefouten en verstrooidheidsfouten groot, wat uiteraard nefaste gevolgen heeft voor je vertaling en zelfs tot flagrante vertaalfouten kan leiden. Je gaat toch ook niet naar de bakker als je medische klachten wil laten behandelen? Ons motto is dan ook: schoenmaker, blijf bij je leest!

Welke tarieven zijn van toepassing?

  • Omdat elke dienst bij Trad. maatwerk is, hebben we geen lijst met standaardtarieven. Bij onze prijszetting houden we rekening met meerdere factoren: de dringendheid, de moeilijkheidsgraad, het formaat van de tekst, de talencombinatie ... Je kunt wel steeds vrijblijvend een offerteaanvraag doen en wij zorgen ervoor dat je binnen de 24 uur een offerte ontvangt. Dat is een van de aspecten van onze kwaliteitsgarantie.

Hoe berekent Trad. de prijs van een vertaling?

  • De prijs voor een vertaling berekenen we op basis van het aantal woorden. Er is niet zoiets als een standaardtarief, aangezien elke tekst een uniek product is. We kijken steeds naar verschillende factoren: de dringendheid, de moeilijkheidsgraad, het formaat van de tekst (bv. pdf is duurder omdat we er niet rechtstreeks in kunnen werken) en de talencombinatie. Als een prijs per woord niet mogelijk is, werken we met een forfait. Elk product is maatwerk, vraag daarom je persoonlijke offerte hier aan.

Wat zijn de betalingsvoorwaarden?

  • Standaard is er een betalingstermijn van twee weken van toepassing op de facturen, tenzij anders vermeld. Contacteer ons voor meer informatie of voor een afwijkende termijn.

Werkt Trad. met een minimumtarief?

  • Anders dan bij vertaalbureaus rekenen we bij Trad. geen minimumtarief aan. We moeten namelijk geen extra kosten dekken zoals projectmanagement en administratie. Het is dus ook de moeite waard om je korte teksten zoals e-mails, brieven van bv. een halve A4 te laten vertalen of reviseren, aangezien de prijs gebaseerd is op het aantal woorden.

Welke kwaliteitsgarantie heb ik bij Trad.?

  • Onze eigen visie op vertalen:
    • Persoonlijke aanpak: Wij werken rechtstreeks voor jou. Zonder tussenpersoon. Dat kan je veel geld besparen en geeft ons de mogelijkheid om je een persoonlijke aanpak te bieden. Bij ons ben je geen nummer. Bovendien biedt een duurzame samenwerking ook het voordeel dat we vertrouwd raken met je terminologie en teksten, waardoor we allebei tijd winnen. Er is dus maar één contactpersoon bij Trad. die je project van a tot z opvolgt en snel kan inspelen op je vragen.
    • Discretie: Deontologie is altijd al ons stokpaardje geweest. Aangezien Valerie de enige persoon is die in contact komt met je documenten, is de vertrouwelijkheid gegarandeerd. Ook tijdens tolkopdrachten geldt een strikte vertrouwelijkheid: alles blijft tussen de 4 muren van de cabine. Verder streven we ook volledigheid, geheimhouding, onpartijdigheid en correcte zelfinschatting na. Lees meer over deontologie bij vertalers en tolken in ons onderzoek naar deontologie.
    • Haalbaarheid: We focussen ons op Romaanse talen en het Nederlands. Bij Trad. Romanicae aanvaarden we niet om het even welke opdracht. Eerlijk is eerlijk: we zullen het vertaalproject niet aanvaarden als de moeilijkheidsgraad of de deadline niet realistisch zijn. We doen er wel alles aan om je toch verder te helpen, bijvoorbeeld via collega’s die wél de juiste specialisatie hebben. Als we de tijd hebben, laten we de vertaling of revisie zelfs even ‘rusten’ om er daarna weer met een frisse blik naar te kunnen kijken.
    • Ervaring: Al sinds 2012 zijn we dagelijks gepassioneerd én professioneel bezig met (ver)talen. We hebben dan ook veel ervaring met administratieve, financiële en juridische teksten, brieven, mails, bedrijfscommunicatie, algemene websites, sociale zekerheid, culinaire onderwerpen, persoonlijke groei, psychologie, (mentaal) welzijn, diversiteit, inclusie, handicaps, armoede, racisme, LGBTQIA+ en audiologie. Ook met tekstschrijven bouwden we al heel wat ervaring op dankzij alle schrijfprojecten die Trad. al kreeg toevertrouwd.
    • Kwaliteitscontrole: We streven ernaar ons vertaalwerk te laten nakijken door een tweede paar ogen. In de mate van het mogelijke worden je teksten dus door een native speaker nagelezen. Bovendien kennen we al onze partners met wie we samenwerken persoonlijk. Het zijn dus geen vreemden uit een willekeurige freelancerdatabase. We weten wat ze waard zijn.
    • Focus op het Nederlands: Het stopt niet bij vertalen bij Trad. We schrijven ook teksten in helder, correct, vlot en hedendaags Nederlands. Trad. is mee met de nieuwe trends in het Nederlands. In onze teksten en revisies weren we oubollig en formeel taalgebruik zo veel mogelijk.
    • Vlotte en snelle communicatie: Bij Trad. hoef je nooit lang te wachten op een antwoord. Onze klanten waarderen dat.
    • Respect: Trad. neemt zijn maatschappelijke verantwoordelijkheid op. We hebben respect voor nationaliteit, geslacht, gender, vermeend ras, huidskleur, afkomst, nationale of etnische afstamming, seksuele geaardheid, burgerlijke staat, geboorte, vermogen, leeftijd, geloof, taal, huidige of toekomstige gezondheidstoestand, politieke overtuiging, syndicale overtuiging, sociale afkomst, handicap, fysieke of genetische eigenschap. Dat respect gaat dus verder dan ons regenbooglogo alleen. We verwachten dat respect zowel van onze collega’s en partners als van onze klanten. Trad. zal ingrijpen bij gebrek aan dat respect. Beledigende, kwetsende of onrespectvolle teksten zijn niet welkom bij Trad.

Welke teksten kan ik laten vertalen?

  • Bij Trad. kun je in principe terecht met alle soorten teksten. We gaan uiteraard eerst wel na of het voor ons haalbaar is (talencombinatie, deadline, moeilijkheidsgraad …). We zijn het meest vertrouwd met administratieve, financiële en juridische teksten, brieven, mails, bedrijfscommunicatie, algemene websites, teksten over sociale zekerheid, culinaire onderwerpen, persoonlijke groei, psychologie, (mentaal) welzijn, diversiteit, inclusie, handicaps, armoede, racisme, LGBTQIA+ en audiologie.

Kan ik ook als particulier bij Trad. terecht?

  • Uiteraard behoort dat tot de mogelijkheden. Je bent niet de eerste privépersoon die de weg naar Trad. heeft gevonden. Als je om persoonlijke redenen een professionele vertaling/tolk nodig hebt of graag je tekst laat nalezen op spelling en grammatica, kun je vrijblijvend een offerteaanvraag doen. Ook als je teksten nodig hebt, kunnen we ze voor jou schrijven. Hou er wel rekening mee dat het btw-tarief van 21% van toepassing is op elke dienst die we aanbieden (Vertalen – Tolken – Taaladvies - Tekstschrijven). Voorbeelden zijn: persoonlijke mailtjes, mailtjes naar bedrijven, organisaties of overheden, allerhande contracten en overeenkomsten, aktes, cv’s, motivatiebrieven, scripties, eindwerken, teksten voor blogs, websites, social media, (e-)boeken, uitgaves …

Kan ik als student ook terecht bij Trad.?

  • Wil je bijvoorbeeld je scriptie of thesis laten nalezen en tips krijgen voor de leesbaarheid of de stijl van je werk? Of zou je je eerste cv of motivatiebrief willen laten checken? Ook in dat geval kun je bij ons terecht. Contacteer ons voor meer informatie over de tarieven.

Kan ik Trad. ook inzetten voor mijn social media?

  • Zeker! Wij lezen ook je posts voor Facebook, Instagram, Twitter, LinkedIn, je Reels, je captions … na op spelling, stijl en grammatica en zorgen ervoor dat ze ‘socialmediawaardig’ zijn. Ook blogs, nieuwsbrieven, direct mailings … kunnen we grondig controleren. Uiteraard kunnen we ook alle socialmedia-inhoud vertalen.

Wat kost een tolk?

  • Voor tolkopdrachten werken we met een vast uurtarief (excl. btw). Bovendien worden ook de verplaatsingskosten aangerekend. Vraag hier je offerte aan en lees hier meer over onze tolkdiensten.

Welke documenten kunnen helpen bij de voorbereiding van een tolkopdracht?

  • Alle mogelijke documenten en informatie zijn welkom. Ze kunnen een waardevolle hulp bieden bij de voorbereiding van je tolkopdracht. En uiteraard blijven je documenten vertrouwelijk, dat behoort tot onze kwaliteitsgarantie. Voorbeelden zijn:
    • Verslagen van vorige vergaderingen
    • Namenlijst van de deelnemers
    • Werkdocumenten (ook als die onafgewerkt zijn)
    • PowerPointpresentaties die worden geprojecteerd
    • Uitgeschreven teksten van speeches
    • Cijfermateriaal (bv. Exceldocumenten, grafieken, studies)
    • Lijsten met specifieke terminologie en/of afkortingen die worden gebruikt
    • Letterlijke citaten die zullen worden gebruikt (bv. verwijzingen naar de wetgeving, citaten van bekende sprekers …)
    • Documenten met algemene informatie of achtergrondinformatie