question-mark-1872634_1920.jpg

FAQ

FAQ

Dans la foire aux questions reprise ci-dessous, vous trouverez une réponse aux questions posées par nos clients. Vous n’y trouvez pas la réponse à votre question ? N’hésitez pas à nous contacter.

Pourquoi opterais-je pour Trad. Romanicae et pas pour une grande agence de traduction ?

Pour plusieurs raisons : les frais, l’approche individuelle et la qualité.

  • Les frais : Il n’y a qu’une seule personne de contact, Valerie. Elle est la seule traductrice et interprète auprès de Trad. Romanicae et cela signifie qu’aucun chef de projet coûteux ne doit être payé et que les frais d’administration sont inexistants. Pas question de surfacturation de nos clients, mais une facture claire sans aucun coût supplémentaire et inutile.
  • L'approche individuelle : Contrairement à une grande agence de traduction, une approche individuelle est essentielle pour nous. Nous misons sur une communication directe et nous ne perdons pas l’aspect humain de vue. En outre, nous connaissons personnellement nos partenaires avec lesquels nous collaborons étroitement pour le contrôle de qualité (révision) ou pour d’autres combinaisons linguistiques. Il ne s’agit donc pas d’inconnus de l’une ou l’autre banque de données free-lances. Nous ne collaborons dès lors pas avec des traducteurs sous-payés aux quatre coins du monde.
  • La qualité : Trad. Romanicae n’accepte pas n’importe quel texte. À l’impossible nul n’est tenu : si la mission de traduction ne nous semble pas réalisable en raison du degré de technicité ou de la date butoir, nous ne l’accepterons pas. Toutefois, nous mettrons tout en œuvre pour vous aider, par exemple en faisant appel à d’autres collègues qui sont spécialistes en la matière. En outre, nous ne confions pas votre texte à différents traducteurs. L’expérience nous a démontré qu’il ne s’agit pas de la bonne approche : cela nuit à la cohérence ainsi qu’à la qualité du texte, étant donné que chaque traducteur a son propre style. Notre vision sur la traduction est donc un gage de qualité pour vous. Découvrez ici davantage d’informations sur notre garantie de qualité.
  • Nous vous conseillons toutefois de contacter une agence de traduction si vous avez besoin de plusieurs langues exotiques ou de plusieurs combinaisons linguistiques. Si, en outre de la traduction, vous avez également besoin d’un graphiste, une grande agence sera le meilleur choix.

En quelles langues Trad. Romanicae traduit-elle ?

  • Notre spécialité est la traduction en néerlandais de textes rédigés en français, en espagnol et en portugais. Nous traduisons également dans l’autre sens : vers le français, l’espagnol et le portugais. Il va de soi que nous essayons de chercher une solution pour les autres combinaisons linguistiques. Pour l’anglais et l’allemand, nous pouvons faire appel à des collègues traducteurs que nous connaissons personnellement. Pour d’autres combinaisons linguistiques, nous pouvons vous renvoyer à une agence de traduction.

Comment envoyer le texte à traduire ?

  • Vous pouvez toujours transmettre votre texte par mail (info@tradromanicae.be). Pour les fichiers importants, vous pouvez utiliser WeTransfer (également pour le sous-titrage). Merci de bien vouloir essayer de répondre aux questions suivantes :
    • Quelle est la date butoir ?
    • Quel est le public cible ?
    • Y a-t-il des passages qui ne sont pas à traduire ?
    • La mise en pages doit-elle être conservée ?
    • Y a-t-il des demandes spécifiques (p. ex. terminologie ou préférences spécifiques dont nous devons tenir compte) ?
    • Y a-t-il de la documentation (p. ex. documents ou sites Internet sur lesquels vous vous êtes basé, passages d’une loi, des documents similaires…) ?

Puis-je également demander une traduction urgente ?

  • Oui, cela est possible. Il va de soi que nous examinons, en concertation avec vous, ce qui est faisable et ce qui ne l’est pas, cela fait également partie de la garantie de qualité de Trad. Romanicae. Sachez qu’une traduction urgente est plus chère (supplément de 20 % par rapport au tarif habituel par mot). Il est logique que nous ne puissions pas garantir des deadlines irréalistes sans mettre en péril la qualité.

Quid de la mise en pages de mon texte ?

  • Par défaut, nous partons du principe que la mise en pages doit être maintenue comme dans le document original. Bien entendu, nous pouvons y déroger si la mise en pages n’a aucune importance. Pensez à le signaler lors de votre demande de traduction.

Quels formats de textes puis-je faire traduire ?

  • En principe, tous les formats de texte sont traduisibles. Nous pouvons seulement traduire directement dans des documents rédigés à l’aide d’un éditeur de textes (Word, Wordpad, Bloc-notes…) ou des documents des programmes Office comme PowerPoint et Excel. Pour les autres formats (p. ex. PDF), un supplément de 20 % du tarif par mot est applicable, car le fichier doit être converti ou recopié dans un éditeur de textes. Nous vous recommandons de nous fournir des formats de textes dans lesquels nous pouvons directement traduire, et ce afin d’éviter des suppléments. Si vous souhaitez faire traduire un site Internet, nous pouvons bien entendu traduire directement dans le programme que vous mettez à disposition (p. ex. Drupal).

Est-ce que la fonction « Google Translate » est utilisée lors du processus de traduction ?

  • Pas du tout ! Bien que la traduction automatique gagne en popularité, nous ne l’utilisons pas. En effet, ce type de traduction n’est pas fiable, ne tient pas compte du contexte et ne saisit pas les nuances linguistiques. Nous ne fournissons que des traductions professionnelles dans lesquelles la technologie n’est qu’un outil.

Quid si je souhaite encore adapter/compléter mon texte pendant le processus de traduction ?

  • Cela ne pose aucun problème si vous nous le faites savoir dès que possible. N’hésitez pas à nous téléphoner et envoyez-nous la nouvelle version du texte le plus rapidement possible. La facture sera naturellement basée sur cette dernière version. Attention : Les passages déjà traduits qui ne sont plus nécessaires dans la nouvelle version, seront tout de même facturés.

Est-ce que la terminologie spécifique dans mon texte sera respectée ?

  • Nous mettons tout en œuvre afin de respecter votre terminologie spécifique. Vous pouvez nous y aider en nous transmettant de la documentation ou des listes terminologiques. Votre terminologie sera intégrée dans notre banque terminologique. Vous pouvez donc être sûr du fait qu’il sera tenu compte de votre jargon lors de futures traductions. Cela est également un aspect de notre garantie de qualité.

Comment reçois-je ma traduction ?

  • Par défaut, votre traduction est envoyée gratuitement par e-mail. Nous vous demandons cependant de nous en confirmer systématiquement la bonne réception. Pour les fichiers plus importants, nous utilisons WeTransfer ou un cloud (ou une autre plateforme) que vous mettez à notre disposition.

Pourquoi faut-il donner une date butoir ?

  • Tout comme les autres professionnels, nous suivons un timing et un planning assez stricts. C’est la raison pour laquelle il est primordial de nous donner une date butoir pour votre traduction/révision/sous-titrage. Nous sommes conscients du fait que votre temps est précieux : c’est pourquoi nous essayerons toujours de travailler le plus rapidement possible, cela fait d’ailleurs partie de notre garantie de qualité.

Pourquoi ne ferais-je pas traduire mon texte par quelqu’un qui connaît la langue ?

  • Nous vous déconseillons fortement de faire traduire vos textes par quelqu’un dont ce n’est pas le métier. Même si une personne a une bonne connaissance de l’une ou l’autre langue, cela ne signifie pas forcément que cette personne dispose également des qualités de traducteur ou d’interprète. En outre, le risque d’erreurs d’interprétation ou de distraction est grand, ce qui a des conséquences négatives pour votre traduction. Sans oublier les éventuelles erreurs de traduction ! Cela ne vous viendrait pas non plus à l’esprit de consulter votre boulanger pour des problèmes d’ordre médical. Notre devise est claire : chacun son métier

Quels tarifs sont d’application ?

  • Chaque service de Trad. Romanicae est le fruit d’un travail sur mesure. C’est la raison pour laquelle nous n’appliquons pas de tarifs standard. En effet, en élaborant le prix, nous tenons compte de plusieurs éléments : l’urgence, le degré de technicité, le format du texte, la combinaison linguistique… Il est toutefois toujours possible de demander un devis, et ce sans engagement. Nous nous engageons à vous faire parvenir un devis dans les 24 heures qui suivent votre demande. C’est garanti, c’est notre garantie de qualité.

Quelles sont les conditions de paiement ?

  • Par défaut, un délai de paiement de quinze jours est d’application, sauf autre indication. N’hésitez pas à nous contacter pour plus d’informations ou pour convenir d’un autre délai.

Comment le prix d’une traduction est-il calculé ?

  • Le prix d’une traduction est calculé sur la base du nombre de mots. Il n’y a toutefois pas de tarif standard, étant donné que chaque texte est unique. Plusieurs facteurs entrent en ligne de compte : l’urgence, le degré de technicité, le format du texte (p. ex. le format PDF est plus cher étant donné que l’on ne peut pas directement traduire dans ce type de document) et la combinaison linguistique. Si un tarif par mot n’est pas possible, nous appliquons un forfait. Chaque service est le fruit d’un travail sur mesure, n’hésitez donc plus à demander votre devis personnel ici (toujours sans engagement).

Un tarif minimum est-il d’application ?

  • Contrairement à certaines agences de traduction, nous n’appliquons aucun tarif minimum. Vu que nous ne devons pas couvrir des frais comme la gestion de projet et les frais d’administration, il n’est pas nécessaire de prévoir un tel tarif. Cela vaut donc la peine de faire traduire ou relire vos textes plus courts, comme des e-mails et des textes dont la longueur est inférieure à une page A4, étant donné que le prix est basé sur le nombre de mots.

Quelle est la garantie de qualité de Trad. Romanicae ?

  • Notre propre vision de la traduction :
    • L’approche individuelle : Nous misons sur une communication directe et nous ne perdons pas l’aspect humain de vue. Il n’y a qu’une seule personne de contact, Valerie. Elle est la seule traductrice et interprète auprès de Trad. Romanicae et cela signifie qu’il n’y a aucune autre personne intermédiaire. En résumé : vous pouvez toujours compter sur une personne de contact fixe qui suivra votre projet de A à Z en vous fournissant des réponses rapides.
    • Discrétion : La déontologie est primordiale pour nous. Étant donné que Valerie est la seule personne ayant accès à vos documents, la confidentialité est garantie. La confidentialité est également de mise lors des missions de traduction simultanée. Nous veillons à être rigoureux, complets, discrets, impartiaux et accordons beaucoup d’importance à l’auto-évaluation. Découvrez plus sur notre déontologie dans la rubrique Études.
    • Faisabilité : Trad. Romanicae n’accepte pas n’importe quel texte. À l’impossible nul n’est tenu : si la mission de traduction ne nous semble pas réaliste en raison du degré de technicité ou de la date butoir, nous ne l’accepterons pas. Toutefois, nous mettrons tout en œuvre pour vous aider, par exemple en faisant appel à d’autres collègues qui sont spécialistes en la matière. En outre, nous ne confions pas votre texte à différents traducteurs. L’expérience nous a démontré qu’il ne s’agit pas de la bonne approche : cela nuit à la cohérence ainsi qu’à la qualité du texte, étant donné que chaque traducteur a son propre style. Si le délai nous le permet, nous pouvons même « faire reposer » votre traduction ou révision, afin de pouvoir reprendre le lendemain d’un œil neuf.
    • Expérience : Depuis déjà 6 ans, nous avons la chance de faire de notre passion des langues, notre métier. Nous avons donc déjà acquis de l’expérience dans la traduction de textes administratifs, financiers et juridiques, lettres, e-mails, communication d’entreprise, sites Internet généraux, textes relatifs à l’audiologie, la sécurité sociale et textes culinaires.
    • Contrôle de qualité : Notre objectif est de soumettre notre travail de traduction à un second avis. Dans la mesure du possible, vos textes sont donc relus par un locuteur natif. En outre, nous connaissons personnellement nos partenaires avec lesquels nous collaborons étroitement pour le contrôle de qualité. Il ne s’agit donc pas d’inconnus de l’une ou l’autre banque de données free-lances. Nous connaissons donc leurs compétences.
    • Devis rapide : Votre temps est précieux, c’est la raison pour laquelle nous vous fournissons votre devis dans les 24 heures qui suivent votre demande.
    • Banque de terminologique : Votre terminologie spécifique sera toujours intégrée à notre banque de terminologie, et ce afin de respecter votre jargon dans tous vos projets.
    • Pas de surfacturation : Notre objectif est de fournir une facture claire à nos clients, sans coûts supplémentaires inutiles tels que frais d’administration, prix minimum et gestion de projet coûteuse.

Quels textes peuvent être traduits ?

  • En principe, Trad. Romanicae traduit tous types de textes. Il va de soi que nous examinons d’abord si le projet est faisable (combinaison linguistique, date butoir, degré de technicité…). Nous nous spécialisons dans les domaines suivants : textes administratifs, financiers et juridiques, lettres, e-mails, communication d’entreprise, sites Internet généraux, textes relatifs à l’audiologie, la sécurité sociale et textes culinaires.

Puis je, en tant qu’étudiant, également faire appel à Trad. Romanicae ?

  • Bien sûr ! Est-ce que tu souhaites faire relire ton mémoire de fin d’année, rédigé en néerlandais, ou simplement recevoir des astuces pour la lisibilité ou le style de ton texte en néerlandais ? Ou est-ce que tu voudrais faire relire ton premier CV ou première lettre de motivation en néerlandais ? Dans tous ces cas, tu peux compter sur nous. N’hésite pas à nous contacter pour plus d’informations relatives aux tarifs.

Puis-je, en tant que particulier, également faire appel à Trad. Romanicae ?

  • Cela est naturellement possible. Vous ne seriez pas le premier particulier à faire appel à nos services. Si, pour des raisons personnelles, vous avez besoin d’une traduction/d’un sous-titrage/d’un interprète professionnels, vous pouvez demander un devis, et ce sans engagement. N’oubliez pas que le tarif de la TVA de 21 % est d’application pour chaque service que nous proposons (traduction – interprétation – sous-titrage – conseil linguistique). Des exemples : des e-mails personnels, des e-mails destinés à des entreprises, à des organisations ou à des services publics, toutes sortes de contrats et conventions, actes, CV, lettres de motivation, mémoires de fin d’année…

Est-ce que je peux faire appel à Trad. Romanicae pour mes médias sociaux ?

  • Absolument ! Nous pouvons également traduire vos messages pour les réseaux sociaux tels que Facebook, Instagram, Twitter, LinkedIn… en néerlandais. Les blogs, newsletter et « direct mailings » peuvent également être traduits par nos soins.

Quel est le tarif d’un interprète ?

  • Pour les missions d’interprétation, un tarif horaire fixe (hors TVA) est d’application. Les frais de déplacement seront également imputés. N’hésitez pas à demander un devis et pour plus d’informations, vous pouvez consulter la rubrique Traduction simultanée (interprétation).

Quels types de documents peuvent aider à la préparation d’une mission d’interprétation ?

  • Tout document ou toute information possibles sont les bienvenus. Ils peuvent constituer une plus-value lors de la préparation. Il va de soi que vos documents restent confidentiels, c’est notre garantie de qualité. Voici quelques exemples :
    • PV des réunions précédentes
    • Liste nominative des participants
    • Documents de travail (même inachevés)
    • Présentations PowerPoint qui seront projetées ;
    • Textes complets de discours ;
    • Chiffres (p. ex. documents Excel, graphiques, études…) ;
    • Listes terminologiques et/ou listes d’abréviations qui seront utilisées
    • Des citations littérales (p. ex. références à la loi, citations d’orateurs connus…)
    • Documents contenant des informations générales