6.jpg

À propos de nous

À PROPOS DE TRAD. ROMANICAE

En 2007, la créatrice de Trad. Romanicae, Valerie Vissers, s’est décidée à mettre en pratique sa passion des langues. Elle a commencé des études en Linguistique appliquée et a choisi les langues romanes français et espagnol. Après le bachelier, elle a complété sa carrière académique en suivant deux masters : Master of Arts en Interprétation et Master of Arts en Traduction. Après avoir ajouté le portugais comme troisième langue à son offre linguistique, elle a mis l’accent sur la traduction simultanée et le sous-titrage. Bien que les langues romanes soient sa passion, elle n’a jamais perdu de vue le néerlandais. Elle a également opté pour une spécialisation axée sur la révision de textes rédigés en néerlandais.

 

Qu’est-ce que signifie « Trad. Romanicae » ?

En 2014, après quelques années d’expérience en tant que traducteur, interprète et réviseur dans le secteur public, elle a créé l’agence de traduction Trad. Romanicae. Le nom n’a pas été choisi au hasard et fait référence à la spécialité de Valerie : les langues romanes. « Trad » est la forme abrégée du mot « traduction » qui est semblable en français, espagnol et portugais, à savoir, respectivement, « traduction », « traducción » et « tradução ». Le mot « Romanicae » est une combinaison du latin et de l’esperanto, également des langues romanes.

Pourquoi opter pour Trad. Romanicae ?

Contrairement aux grandes agences de traduction, nous travaillons directement pour vous, sans aucun intermédiaire. Pour vous, cela représente une économie non négligeable et, quant à nous, cela nous permet de vous offrir une approche personnalisée. En outre, une collaboration durable nous permet de nous familiariser avec votre terminologie et vos textes, et, par conséquent, de gagner du temps.

Nos valeurs ?

  • Une approche individuelle : parce que chaque client compte chez nous. Nous misons sur une approche individuelle et personnalisée et nous mettons tout en œuvre pour tenir compte de vos souhaits et besoins. Pour nous, chaque de nos services est le fruit d’un travail sur mesure. Nous optons pour une communication directe, c’est la raison pour laquelle il y a une seule personne de contact auprès de Trad. Romanicae..
  • Spécialisation : parce que nous estimons que chacun a son métier. Nous avons choisi de mettre l’accent sur les langues romanes et sur certains genres de texte.Textes administratifs, financiers et juridiques, correspondance (lettres, e-mails,..., communication d'entreprise(site internet, matériel publicitaire, communication interne et externe, direct mailings,...), sécurité sociale, audiologie, textes culinaires... Bien entendu, nous essayerons de vous trouver une solution lorsque vous avez besoin d’autres combinaisons linguistiques. Rien n’est impossible.
  • Faisabilité : parce que cet élément occupe une place centrale dans notre secteur. En concertation avec vous, nous fixons le délai et nous réglons les autres modalités pratiques. En outre, nous n’acceptons pas n’importe quel projet, la qualité prime !
  • Expérience : parce que cela est important. Valerie a fait de sa passion des langues son métier, un métier qu’elle exerce aujourd’hui depuis plusieurs années, et toujours avec la même passion.
  • Discrétion : parce que la déontologie est primordiale pour nous. Nous veillons à être rigoureux, complets, discrets, impartiaux et accordons beaucoup d’importance à l’auto-évaluation.
  • Contrôle de qualité : parce qu’il est important pour nous de faire vérifier chaque texte par un locuteur natif.
  • Devis rapide : : parce que votre temps est précieux, nous vous proposons un devis dans les 24 heures qui suivent votre demande.
  • Banque terminologique : parce qu’il est important de respecter votre jargon, celui-ci sera intégré dans notre banque terminologique.
  • Pas de surfacturation : parce que notre objectif est de fournir une facture claire à nos clients, sans coûts supplémentaires inutiles.

Curriculum :

2007-2010 : Bachelier Linguistique Appliquée néerlandais-français-espagnol (Lessius Hogeschool, KULeuven, Louvain)

2009-2010 : Linguística Aplicada (Duqués de Soria, Universidad de Valladolid, Soria, Espagne)

2010-2011 : Master of Arts en Interprétation (Lessius Hogeschool, KULeuven, Louvain)

2011-2012 : Master of Arts en Traduction (Artesis Hogeschool, Université d’Anvers)

2012 : Projet de sous-titrage pour enfants sourds et malentendants du film éducatif pour les élections communales de 2012 (gouvernement flamand)

2011-2014 : Certificat portugais (Lessius Hogeschool, KULeuven, Louvain)

Depuis 2012 : Traducteur, interprète et réviseur à l’Office national de l’emploi

Depuis 2014 : Chef d’entreprise Trad. Romanicae