6.jpg

Over ons

OVER ONS

In 2007 besloot Valerie, zaakvoerder van Trad. Romanicae, om volop te gaan voor haar passie voor talen. Ze ging Toegepaste Taalkunde studeren en koos voor de Romaanse talen Frans en Spaans. Na de bacheloropleiding vervolledigde ze haar academische carrière met twee masteropleidingen: Master of Arts in het Tolken en Master of Arts in het Vertalen. Na toevoeging van Portugees aan haar talenpakket, legde ze de focus verder op simultaantolken en ondertitelen. Hoewel Romaanse talen haar dada zijn, verloor ze ook het Nederlands niet uit het oog. Ze besliste ook om haar andere passie, tekstschrijven, in de praktijk om te zetten en om als tekstschrijver aan de slag te gaan.

Wat betekent Trad. Romanicae eigenlijk?

Na enkele jaren ervaring in de overheidssector als vertaler-tolk en revisor, richtte Valerie in 2014 Trad. Romanicae op. Ze koos de naam ‘Trad. Romanicae’ niet toevallig, want die bevat verwijzingen naar Romaanse talen. Trad. is de verkorte vorm van het woord ‘vertaling’ dat in het Frans, Spaans en Portugees gelijkaardig is, namelijk ‘traduction’, ‘traducción’ en ‘tradução’. Romanicae is een combinatie van het Latijn en het Esperanto, beide ook Romaanse talen.

Trad. Romanicae, een hele mondvol?

Noem ons vooral gewoon Trad. Dat doen we zelf ook. #tradvoordevrienden

Waarom zou je voor Trad. kiezen? 

  • Onze persoonlijke aanpak: bij Trad. heb je één vaste contactpersoon. Geen andere tussenpersoon dus, al je vragen en opmerkingen komen rechtstreeks bij mij terecht. Bij Trad. is een klant geen nummer.
  • Onze ervaring: sinds 2012 is Trad. dagelijks gepassioneerd én professioneel bezig met (ver)talen.
  • Onze kwaliteit: kwaliteit vinden we het allerbelangrijkst. Daarom doen we aan kwaliteitscontrole (revisie) en werken we samen met native speakers. Samen met jou bepalen we de termijn en de andere praktische elementen. Bovendien aanvaarden we niet om het even welk project, kwaliteit boven alles!
  • Onze focus op het Nederlands: het stopt niet bij vertalen bij Trad. We stellen ook teksten op in helder, correct, vlot en hedendaags Nederlands. Trad. is mee en weert oubollig en formeel taalgebruik.
  • Onze vlotte en snelle communicatie: bij Trad. hoef je nooit lang te wachten op een antwoord. Onze klanten waarderen dat.
  • Onze stiptheid en voorbereiding: op Trad. kun je bouwen. We werken stipt, nauwgezet en bereiden (tolk)opdrachten tot in de puntjes voor.
  • Onze snelle offerte: bij Trad. geen lange wachttijden. Binnen de 24 uur na je aanvraag mag je een offerte in je mailbox verwachten. Jouw tijd is kostbaar.
  • Onze correcte factuur: onze facturen zijn helder. Geen onnodige extra of vaag omschreven kosten.
  • Onze deontologische waarden: deontologie is ons stokpaardje. Trad. is discreet en behandelt alle informatie vertrouwelijk.
  • Onze openheid: Trad. neemt zijn maatschappelijke verantwoordelijkheid op. Bij ons is iedereen welkom.

Curriculum:

2007-2010: Bachelor Toegepaste Taalkunde Frans-Spaans-Nederlands (Lessius Hogeschool, KULeuven)

2009-2010: Linguística Aplicada (Duqués de Soria, Universidad de Valladolid, Soria, Spanje)

2010-2011: Master of Arts in het Tolken (Lessius Hogeschool, KULeuven)

2011-2012: Master of Arts in het Vertalen (Artesis Hogeschool, Universiteit Antwerpen)

2012: Project ondertiteling filmpje gemeenteraadsverkiezingen 2012 voor dove en slechthorende kinderen (Vlaamse overheid)

2011-2014: Permanente vorming Portugees (Lessius Hogeschool, KULeuven)

Sinds 2012: Vertaler-tolk-revisor bij de Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening

Sinds 2014: Zaakvoerder Trad. Romanicae

Sinds 2021: Vrijwillig vertaler voor de ALS Liga

Voorjaar 2021: Opleiding copywriting en storytelling bij June.