Trad. Romanicae
Traductions écrites. Traductions simultanées. Révisions.
Création de contenu. Conseils linguistiques.
Trad. Romanicae, c’est bien plus que traduire.
SERVICES
Traductions écrites
Le monde commercial devient de plus en plus international...
Traductions simultanées
Trad. Romanicae propose des traductions simultanées du français en néerlandais...
Révisions
Trad. Romanicae propose la révision de textes rédigés en néerlandais...
Création de contenu
Trad. Romanicae propose de la création de contenu sur mesure de votre activité...
Conseils linguistiques
Trad. Romanicae propose également des conseils linguistiques sur mesure pour votre entreprise...
Contact
N’hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions ou si vous souhaitez plus d’informations.
Traductions écrites
Notre vision sur la traduction
Une approche individuelle : Nous optons pour une communication directe, c’est la raison pour laquelle il y a une personne de contact fixe qui assure le suivi de votre projet de A à Z.
Discrétion : Nous veillons à être rigoureux, complets, discrets, impartiaux et accordons beaucoup d’importance à l’auto-évaluation.
Faisabilité : La qualité prime pour nous.
Expérience : Cela fait déjà 8 ans que nous mettons notre passion pour les langues à votre service.
Contrôle de qualité : Nous collaborons étroitement avec des locuteurs natifs pour le contrôle de qualité.
Devis rapide : Un devis dans les 24 heures qui suivent votre demande.
Banque de terminologie : Votre terminologie spécifique sera toujours intégrée à notre banque de terminologie, et ce afin de respecter votre jargon dans tous vos projets.
Pas de surfacturation : Une facture claire pour nos clients, sans coûts supplémentaires inutiles.
témoignages clients
Voor de professionele copywriting en daaraan gekoppelde vertaling deden wij beroep op TradRo. Valerie slaagt erin, ondanks de technische materie die ons vak beheerst, teksten in mensentaal te vertalen. Dit doet ze professioneel, accuraat en zeer stipt. Ook voor de flexibiliteit in aanpassingen en afspraken is ze een echte aanrader. Wij zijn oprecht een tevreden klant en zijn blij dat ze mee een stukje van ons fundament heeft gelegd voor een degelijke website.
Ik heb Valerie haar talenten ingeschakeld voor het nalezen en corrigeren van mijn nieuw e-book voor hoogsensitiviteit. Niet enkel heeft Valerie haar taalkundig advies gegeven, maar stelde ze ook inhoudelijk een vraag wanneer de info niet zo duidelijk bleek te zijn. Ze heeft hiermee mijn verwachtingen zelfs overstegen! Valerie heeft de tijd genomen om de toch wel lange tekst tot in de detail na te lezen en correcties aan te brengen. Dit heeft ze allemaal gedaan, binnen de vooropgestelde deadline. Als je op zoek bent naar een professionele, gepassioneerde en kwalitatieve taalexpert, ben je bij Valerie aan het juiste adres :)
Voor klanten werkte ik al vaker samen met Valerie, maar deze keer kon ik op haar diensten rekenen voor mijn eigen zaak. Ook nu weer was de communicatie top, zowel qua prijzen als opleveringsdata. Alles werd mooi afgeleverd, zowel de revisie zonder zichtbare aanpassingen als een versie waar de gemaakte aanpassingen zichtbaar waren. En zoals ik gewoon ben van Valerie was alles ook weer tip top in orde.
Wij hebben voor de vertalingen van onze website en enkele documenten beroep gedaan op Valerie. De communicatie verloopt altijd zeer vlot, snel en correct.
De afgeleverde documenten zijn altijd perfect in orde. Ook voor specifieke termen wordt er op zoek gegaan naar de passende en correcte vertaling. Dit alles maakt het zeer aangenaam samenwerken met Valerie.
Ik deed beroep op Trad. Romanicae voor contentcreatie, revisie en taaladvies.
Bij het communiceren over technische zaken richting een eindgebruiker, is het heel belangrijk om te schrijven met oog voor het doelpubliek. Als we zelf content schrijven, gebruiken we te snel vakjargon.
Dankzij de persoonlijke aanpak van Trad. Romanicae, konden we in een korte meeting briefen welke boodschappen we wilden overbrengen. Valerie stelde de nodige vragen en vertaalde ons gesprek in een foutloze, heldere en vlot leesbare tekst voor onze (toekomstige) klanten. Een extra pluim voor haar stiptheid, opvolging en correcte inschatting van deadlines en offertes.
In mijn functie als field technician advanced applications in de logistieke sector krijg ik vaak te maken met Franstalige werkplaatshandboeken. Valerie heeft mij reeds 3 maal verder geholpen met een technische vertaling en ook de responstijd is zeer kort. TOP!
Trad. Romanicae zorgt er steeds voor dat al onze correspondentie foutloos is. Zo laten we steeds opnieuw een professionele indruk na bij onze klanten en onze leveranciers. Schrijffouten kunnen tijdens een verkoop-koopmoment de aandacht afleiden van de klant of een leverancier, daarom is een foutloze brochure, flyer, brief of e-mail van erg groot belang. Trad. Romanicae zal onmiddellijk aangeven of een deadline al dan niet haalbaar is en kwam steeds de afgesproken deadlines na
Valerie is steeds beschikbaar, zelfs voor taken met een plotse en strakke deadline.
Door de grondige controle of het extra laten nalezen mag je zeker zijn dat zelfs al de sector technische termen correct vertaald worden. Deze punten liggen aan de basis waarom wij regelmatig met Valerie werken.
Als naaste collega van Valerie kan ik zeggen dat ze heel professioneel, betrouwbaar en heel vriendelijk is. We werken samen als vertaler-tolk FR-NL/NL-FR. Ze neemt haar taken altijd heel serieus en ze gedraagt zich ook altijd heel professioneel ten opzichte van de klanten. De tevredenheid van de klant is voor haar primordiaal en ze stelt alles in het werk om aan zijn behoeften te voldoen. Ze is bovendien gepassioneerd door tolken en zorgt in de tolkencabine altijd voor een professionele en aangename sfeer. Valerie is iemand op wie men kan rekenen.
Voor VZW Congodorpen was ik op zoek naar een vertaler die de website van deze NGO naar het Frans wilde vertalen. Zo kwam ik uit bij Valerie Vissers en Trad. Romanicae. Ook al is het eerder gebruikelijk om te vertalen naar je moedertaal, toch werd deze opdracht meteen met beide handen aangenomen. De uitvoering ervan was tot in de puntjes in orde. De opdracht omvatte voornamelijk teksten over de lokale projecten van de NGO. Deze teksten bevatten veel specifieke termen die eigen zijn aan NGO-projecten in een Afrikaanse setting en die worden opgesteld door ingenieurs. Het vereist veel opzoekwerk om deze termen te vertalen. Daarnaast mag bij de vertaling het verhalende, ontroerende en overtuigende aspect van tekst niet verloren gaan. Het was geen eenvoudige taak maar dankzij Trad. Romanicae staat er nu ook een mooie Franstalige versie van onze website online.
‘Tot nog toe mochten we een 4-tal keer samenwerken met Valerie Vissers van Trad. Romanicae.
Het simultaan tolken gebeurt op een professioneel hoogstaand niveau. De afgevaardigden op de vergaderingen hebben zich tot nog toe enkel lovend hierover uitgesproken. Dit is deels te danken aan haar stiptheid en goede voorbereiding op het toch bijzondere jargon in ons kerkelijk milieu.
Op naar de volgende vergadering met als ruggesteun Valerie Vissers!’